柳宗元
晨诣超师院读禅经
汲井漱寒齿, 清心拂尘服,
闲持贝叶书, 步出东斋读。
真源了无取, 忘迹世所逐;
遗言冀可冥, 缮性何由熟?
道人庭宇静, 苔色连深竹;
日出雾露余, 青松如膏沐。
澹然离言说, 悟悦心自足。
Five-character-ancient-verse
Liu Zongyuan
READING BUDDHIST1 CLASSICS WITH ZHAO
AT HIS TEMPLE IN THE EARLY MORNING
I clean my teeth in water drawn2 from a cold well;
And while I brush my clothes, I purify my mind;
Then, slowly turning pages in the Tree-Leaf Book,
I recite, along the path to the eastern shelter.
The world has forgotten the true fountain of this teaching
And people enslave themselves to miracles and fables3.
Under the given words I want the essential meaning,
I look for the simplest way to sow and reap my nature.
Here in the quiet of the priest's templecourtyard,
Mosses4 add their climbing colour to the thick bamboo;
And now comes the sun, out of mist and fog,
And pines that seem to be new-bathed;
And everything is gone from me, speech goes, and reading,
Leaving the single unison5.